No I don't like it, but I like this material and one line of woke bullshit isn't gonna ruin the experience for me. So they throw in one woke ass comment, okay, that's not gonna kill me. So yeah, I like over the top explicit stuff as long as the story isn't butchered. I grew up with US Manga Corps anime dubs and I actually thought the added vulgarity added an extra edge to what was already pretty damn edgy as it was back in the nineties. Honestly, a couple more curse words doesn't bother me. But despite all the horrible stuff that happened in Mercury Steam (low pay, devs treated like slaves) Metroid Dread sold off the shelves as well and made a hell of a lot of money for Nintendo. If the product is shit, like Far Cry 6, it's not gonna make bank. You soon realize that how much you bitch and complain, money and hype talks more. You know some of those super woke movies you didn't buy because you voted with your wallet? Sold off the fucking shelves. And it doesn't matter if you don't buy it, because other people will. Yes, companies are doing this shit, but unless you have an Ys8 situation and it changes the whole story, most publishers are not gonna care. I checked the forum and it's literally a bunch of weebs bitching about one or two changed lines. Look, I'm gonna be honest with you on this. It even goes to a point where you're better off pirating or playing the old PS3 titles, which was fan translated by a person that knows some Japanese but was still even more accurate than those useless ones that are getting paid to do the job.ĭgnfly: It was from another game and another translators published by Manga Gamer. Square enix lets its translators insert any old bullshit also. Ni no kuni was so much cringe translation that I didn't touch it for a year before is started finishing the game. Read this forum for more badly translated titles.īandai Namco is even more lazy, They just use dubtitles which mean a lot of bullshit and barely anything resembling the original meaning. The publisher Nekonyan is supposed to be even worse, where they add curse words where there were none to so-called spice it up. He also left Manga Gamer and is if I recall now working with JAST USA complaining that Manga Gamer paid him poorly and blamed all the bad translation on them while being the one responsible for the garbage choices himself. Later in Sengoku Rance he got pissed that people called him out on his bad translation job, so he changed the word oni0chan in Sengoku Rance into Broski. Another fan made the option to patch it out because Manga Gamer refuses to correct their mistranslations. There were some reports that their translator changed text from the game and inserted an ideology that wasn't in the game before translation? It was from another game and another translators published by Manga Gamer.Īrunaru also screwed up a lot of the terminology in his games, let alone making the word Onii-chan into the word dude.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |